【タイ語語彙解説】「約束する」สัญญาサンヤー・นัดナットの違いと使い方

URLをコピーする
URLをコピーしました!

タイ語で「約束する」と表す際には、

  1. สัญญา sǎnyaa サンヤー
  2. นัด nát ナット

を使います。

日本語ではどちらも「約束する」という訳なので、使い分けが難しく感じる方もいらっしゃるかもしれません。

例えば、「恋人とデートの約束をしました。」という場合どちらを使うべきでしょうか。


正解は2のナットです。

どうしてナットが正解なのか?

今回はこの2つの違いの説明と正しい使い方を紹介します。

本記事を読めば2つの違いと正しい使い方がわかると思います。

ぜひ最後までお読みください。

目次

猫でもわかる!「約束する」สัญญาとนัดの違いと使い方

สัญญา sǎnyaa サンヤー

約束する

サンヤーは何かを実行することを誓うことの意味に使います。

そして、契約するという意味が含まれています。  

ผมสัญญาว่าจะไม่กินเหล้าแล้ว
phǒm sǎnyaa wâa cà mây kin lâw lɛ́ɛw


私はお酒はもう飲まないと約束した。

ผมทำสัญญากับบริษัท
phǒm tham sǎnyaa kàp bɔɔrísàt


私は会社と契約を結んだ。

นัด nát ナット

約束

ナットは人と会う日時や場所などを約束する・アポイントを取るという意味として使います。

มีนัดミーナット「約束がある」の形で使われることが多いです。

นัดกินข้าวกับเพื่อน
nát kin khâaw kàp phʉ̂an


友達と食事の約束をした。

ฉันมีนัดกับหมอ11โมง
chǎn mii nát kàp mɔ̌ɔ sìp èt mooŋ 

私は11時に医者に会う約束がある。

理解度チェックテスト

最後に理解度チェックテストを解いてみてください。

問題

สัญญาまたはนัดどちらか適切なものを入れなさい。

1)ผม(  )เจอที่สนามบิน
phǒm (  ) cəə thîi sanǎam bin


空港で会うと約束した。  

2)ผม(  )ว่าพรุ่งนี้จะไปให้ได้
phǒm (  ) wâa phrûŋ níi cà pay hây dâay


明日必ず行くと約束した。  

3)ผม(  )ว่าจะไม่สูบบุหรี่
phǒm (  ) wâa cà mây sùup bùrìi


たばこは吸わないと約束した。

4)วันนี้ไม่มี(  )อะไร
wan níi mây mii (  ) aray 


今日は何も約束がない。  

5)(  )ว่าจะเลี้ยงข้าวเพื่อน
(  )wâa cà líaŋ khâaw phʉ̂an


友達にごちそうする約束をした。

正解

1)นัด 空港で会う(アポイントの)約束なので、นัดです。

2)สัญญา「行く」という行為を実行することを誓っているので、สัญญาです。  

3)สัญญา「たばこを吸わない」という行為を実行することを誓っているので、สัญญาです。  

4)นัด 約束、アポイントについての話なので、นัดです。

5)สัญญา ご飯を食べに行く約束であれば、นัดを使いますが、ここでは「ごちそうする」という行為を実行することを誓っているので、สัญญาを使います。

まとめ

今回はสัญญานัดの違いと正しい使い方について紹介してきました。

まとめると、

สัญญาは何かを実行することを誓うこと
契約するという意味を含む。

นัด人と会う日時や場所などを約束する。アポイントを取るという意味を含む。มีนัด「約束がある」という表現で使われることが多い。

本記事を参考にして、使い分けられるようになっていただければと思います。

今回は以上です。

最後まで読んでいただきありがとうございます。

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる