タイ語で「休む」と表す際には、
- หยุด yùt ユット
- ลา laa ラー
- พัก phák パック
を使います。
日本語ではどれも「休む」という訳なので、使い分けが難しいです。
「休憩する」という場合どれを使うべきでしょうか。
正解はพักです。
今回はこの3つの違いについて解説していきます。
「休む」หยุด・ลา・พักの違い
หยุด
หยุดは学校や会社や商店などが休み・休業するという意味で使います。
また個人が休む際にも使うことができます。
วันนี้เขาหยุด
wan níi khǎw yùt
今日彼は休みです。
หยุดทุกวันพุธ
yùt thúk wan phút
毎週水曜日は休業しています。
คุณหยุดอาทิตย์ล่ะกี่วัน
khun yùt aathít lá kìi wan
一週間に何日休みますか。
หยุดは「止まる・止める」の意味でも使われます。
- ฝนหยุด fǒn yùt 雨が止む
- รถหยุด rót yùt 車が止まる
ลา
ลาは欠勤する・欠席するという意味で使います。
หยุดもこの意味で使いますが、ลาは欠勤届など手続きをして休むというニュアンスです。
また、休む以外に別れるという意味もあります。
- ลาก่อน laa kɔ̀ɔn さようなら
- ลาออก laa ɔ̀ɔk 退職する
วันนี้มีธุระ จะลางาน
wan níi mii thúrá cà laa ŋaan
用事があるので、今日は会社を休みます。
ขอโทษที่ลางานโดยไม่ได้แจ้งล่วงหน้า
khɔ̌ɔ thôot thîi laa ŋaan dooy mây dâay cɛ̂ɛŋ lûaŋ nâa
無断で休んでしまい申し訳ありません。
会社を休むと言いたいとき
「会社を休む」と言う場合は、หยุดงานまたはลางานといいます。
つまり「会社を休む」という言い方ではなく、「仕事を休む」という言い方が正しいです。
หยุดบริษัท/ลาบริษัท
「会社を休む」
หยุดงาน/ลางาน
「仕事を休む」
พัก
พักは休暇を取る・休養を取るという意味で使います。
少し休憩するという意味であれば、พักผ่อนという言い方をします。
ตั้งแต่พรุ่งนี้จะพักที่ฮาวาย2อาทิตย์
tâŋ tɛ̀ɛ phrûŋ níi cà phák thîi haawaay sɔ̌ɔŋ aathít
明日から2週間ハワイで休む。
พักสักหน่อยดีกว่าน่ะ
phák sàk nɔ̀y dii kwàa nâ
少し休んだ方がいいですよ。
休暇の意味以外に「泊まる」という意味もあります。
พักโรงแรม
phák rooŋrɛɛm
ホテルに泊まる。
พักบ้านเพื่อน
phák bâan phʉ̂an
友達の家に泊まる。
まとめ
今回はหยุด・ลา・พักの違いを紹介しました。
まとめると、
- หยุด 休む・休業する
- ลา 欠勤する・欠席する
- พัก 休暇を取る・休養を取る
今回は以上です。
最後まで読んでいただきありがとうございます。