【タイ語語彙解説】「休む」หยุดユット・ลาラー・พักパックの違いと使い方

URLをコピーする
URLをコピーしました!

タイ語で「休む」と表す際には、

  1. หยุด yùt ユット
  2. ลา laa ラー
  3. พัก phák パック

を使います。

日本語ではどれも「休む」という訳なので、使い分けが難しく感じる方もいらっしゃるかもしれません。

例えば、「休憩する」といいたい場合どれを使うべきでしょうか

正解はพักです。

正解することができたでしょうか。

今回はこの3つの違いについて詳しく紹介していきます。

目次

猫でもわかる「休む」หยุด・ลา・พักの違いと使い方

หยุด yùt ユット

休み

หยุดは学校や会社や商店などが休み・休業するという意味で使います。

もちろん個人が休む際にも使うことができます。

วันนี้เขาหยุด
wan níi khǎw yùt

今日彼は休みです。

また、「止まる・止める」の意味でも使われます。

  • ฝนหยุด fǒn yùt 雨が止む 
  • รถหยุด rót yùt 車が止まる 

หยุดทุกวันพุธ
yùt thúk wan phút

毎週水曜日は休業しています。

คุณหยุดอาทิตย์ล่ะกี่วัน
khun yùt aathít lá kìi wan

一週間に何日休みますか。

ลา laa ラー

休む

ลาは欠勤する・欠席するという意味で使います。

หยุดもこの意味で使いますが、ลาは欠勤届など手続きをして休むというニュアンスです。

また、休む以外に別れるという意味もあります。

  • ลาก่อน laa kɔ̀ɔn さようなら 
  • ลาออก laa ɔ̀ɔk 退職する

วันนี้มีธุระ จะลางาน
wan níi mii thúrá cà laa ŋaan

用事があるので、今日は会社を休みます。

ขอโทษที่ลางานโดยไม่ได้แจ้งล่วงหน้า
khɔ̌ɔ thôot thîi laa ŋaan dooy mây dâay cɛ̂ɛŋ lûaŋ nâa

無断で休んでしまい申し訳ありません。

会社を休むと言いたいとき

よくある間違いが、「会社を休む」をหยุดบริษัท laa bɔɔrísàtまたは、ลาบริษัท laa bɔɔrísàtと言ってしまうことです。

これは間違えで、正しくはหยุดงาน yùt ŋaanまたは、ลางาน laa ŋaanといいます。

ですから、「会社を休む」という言い方ではなく、「仕事を休む」という言い方が正しいです。

หยุดบริษัท/ลาบริษัท「会社を休む」

หยุดงาน/ลางาน「仕事を休む」

พัก phák パック

休暇

พักは休暇を取る・休養を取るという意味で使います。

少し休憩するという意味であれば、พักผ่อน phák phɔ̀ɔnという言い方をします。

ตั้งแต่พรุ่งนี้จะพักที่ฮาวาย 2 อาทิตย์
tâŋ tɛ̀ɛ phrûŋ níi cà phák thîi haawaay sɔ̌ɔŋ aathít


明日から2週間ハワイで休む。

พักสักหน่อยดีกว่าน่ะ
phák sàk nɔ̀y dii kwàa nâ


少し休んだ方がいいですよ。

休暇の意味以外に「泊まる」という意味もあります。

พักโรงแรม
phák rooŋrɛɛm


ホテルに泊まる。

พักบ้านเพื่อน
phák bâan phʉ̂an  


友達の家に泊まる。

理解度チェックテスト

最後に理解度チェックテストを解いてみてください。

問題

หยุด・ลา・พักのいずれか適切なものを選びなさい。

1)วันนี้บริษัท(  )
wan níi bɔɔrísàt (  )

今日会社は休みです。  

2)คุณ(  )ที่ไหน
khun (  ) thîi nǎy


あなたはどこに泊まっているんですか。  

3)ไป(  )ที่ร้านกาแฟนั้นกันเถอะ
pay (  ) thîi ráan kaafɛɛ nán kan thə̀


そこの喫茶店で休みましょう。

4)พรุ่งนี้จะ(   )เรียน ผมแจ้งครูแล้ว
phrûŋ níi cà (   ) rian  phǒm cɛ̂ɛŋ  khruu lɛ́ɛw

明日学校を休みます。先生にはもう知らせました。  

5)พรุ่งนี่จะส่งใบ(   )ออกให้บริษัท
phrûŋ níi cà sòŋ bay (  ) ɔ̀ɔk hây bɔɔrísàt


明日退職届を出します。

正解

1)หยุด  会社の業務が停止するという意味なので、หยุดを使います。

2)พัก พักは休む以外にも「泊まる」という意味もあります。  

3)พัก  休憩するので、พักを使います。  

4)ลา  形式的に休むので、ลาを使います。  

5)ลา  ลาออกで退職する。ใบลาออกは「退職願」です。  

まとめ

今回はหยุด・ลา・พักの違いの説明と正しい使い方を紹介してきました。

まとめると、

หยุดは学校や会社や商店などが休み・休業するという意味で使う。⇒機能・業務が休止する形

ลา欠勤する・欠席するという意味で使う。⇒形式的に休む形

พัก休暇を取る・休養を取るという意味で使う。⇒休憩・休暇の形

本記事を参考にして、使い分けられるようになっていただければと思います。

今回は以上です。

最後まで読んでいただきありがとうございます。

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる