【タイ語語彙解説】「できる」ได้ダーイ・เป็นペン・ไหวワーイの違いと使い方

URLをコピーする
URLをコピーしました!

タイ語で「できる」と表す際には、

  1. ได้ dâay ダーイ
  2. เป็น pen ペン
  3. ไหว wǎy  ワイ

を使います。

どれも「できる」という意味なので、使い分けが難しく感じる方もいらっしゃるかもしれません。

例えば、「二十歳からお酒が飲める」と言いたい場合どれを使うべきでしょうか。


適切な答えはได้です。

ได้のできるという意味は、ルールや許可のことに対しても使えます。

เป็นไหวはこの使い方はできないので、答えはได้のみとなります。

分からなかった方も本記事を読めば3つの意味の違いと使い方がわかると思います。

目次

猫でもわかる!「できる」ได้・เป็น・ไหวの違いと使い方

ได้ dâay ダーイ

できる

ได้は一般的な広い意味での「できる」という意味です。

「タイ語が話せる」といった能力についての文から、

「今日は天気だからお出かけできる」といった物理的にできるといった文、

「ここで写真を撮れる」などルール上許可されていてできる

といった文まで幅広く使います。

物理的にその行為が可能

วันนี้กลับบ้านเร็วได้
wan níi klàp bâan rew dâay


今日は早く帰れます。

ลืมกุญแจ เข้าห้องไม่ได้ 
lʉʉm kuncɛɛ khâw hɔ̂ŋ mây dâay


鍵を忘れて、部屋に入れません。

ルール上許可されている

ที่นี่ถ่ายรูปได้
thîi nîi thàay rûup dâay


ここで写真を撮ることができます。

ที่นี่จอดรถไม่ได้่
thîi nîi cɔ̀ɔt rót mây dâay


ここに車を停めることはできません。

ได้のできるという意味は広く、3つのうちどれか迷ったときはได้を選んでおけば大丈夫です。ですが、次に紹介するเป็นไหวを使うことでより細かいニュアンスを伝えることができます。

เป็น pen ペン

練習する

能力や技術があってできるという意味で使います。「~の仕方をしっている」「~したことがある」という風に考えると分かりやすいと思います。主にスポーツや音楽などができるという文でよく使われます

เล่นฟุตบอลเป็น
lên fútbɔɔn pen


サッカーができる。

ใช้ตะเกียบเป็น แต่ไม่เก่ง
cháy takìap pen tɛ̀ɛ mây kèŋ


お箸は使えますが、下手です。

ไหว wǎy  ワイ

持ち上げる

「(肉体的・精神的・経済的に)耐えられる」という意味で使われます。

その行為をするときに「自分の能力や状況を分析し、その行為に耐えることができるか」という風に考えます。

例えば、カメラを買いに行って、カメラを買おうとしたら、お金がなかった・足りなかった。なのでカメラを買えない。

この場合には、ซื้อไม่ได้ sʉ́ʉ mây dâay と言います。

一方、カメラを買おうとしたが、自分の経済状況的に、このカメラを買うことはできない、買ったら耐えられず崩壊してしまうので、カメラを買えないという場合は、ซื้อไม่ไหว sʉ́ʉ mây wǎy を使います。

ไหวを使う場合は自分の状況状態を分析し、その行為に耐えられるかどうかということにフォーカスします。

หนักแต่ยกไหว
nàk tɛ̀ɛ yók wǎy


重いが持ち上げられる。

กินเยอะไป เดินไม่ไหว
kin yə́ pay dəən mây wǎy


食べすぎて、歩けない。

บ้านนี้แพง ซื้อไม่ไหว
bâan níi phɛɛŋ  sʉ́ʉ mây wǎy


この家は高くて買えません。

ได้・เป็น・ไหวの使い方

「仕事ができない」という文を使って、違いをおさらいします。

ไม่ได้(物理的にできない。ルール上できない。)

มีธุระอื่นแล้ว จึงทำงานไม่ได้
mii thúrá ʉ̀ʉn lɛ́ɛw cʉŋ thamŋaan mây dâay


ほかに予定があって仕事ができない。

งานนี้เจ้านายยังไม่อนุมัติ จึงทำงานไม่ได้
ŋaan níi câw naay yaŋ mây anúmát cʉŋ thamŋaan mây dâay


上司の許可を得ていないので仕事ができない。

ไม่เป็น(やり方を知らない・やったことがないのでできない。)

ฉันยังเป็นพนักงานใหม่ จึงทำงานไม่เป็น 
chán yaŋ pen phanákŋaan mày cʉŋ thamŋaan mây pen


まだ新入社員なので仕事ができない。

ไม่ไหว(肉体的・精神的・経済的に耐えられないのでできない。)

ทำงานข้ามคืนหลายวัน จึงทำงานไม่ไหวแล้ว
thamŋaan khâam khʉʉn lǎay wan cʉŋ thamŋaan mây wǎy lɛ́ɛw


何日も徹夜続きでもう仕事ができない。

理解度チェックテスト

では、最後に理解度チェックテストを解いてみてください。

問題

ได้・เป็น・ไหวいずれか適切なものを入れなさい。
※2つ入るものもあります。

1)ผมยังอายุ 15ปี เลยกินเหล้าไม่(  )
phǒm yaŋ aayú 15 pii ləəy kin lâw mây (  )


まだ15歳なので、お酒が飲めません。

2)ลาก่อน ฉันคบกับคุณต่อไม่(  )
laa kɔ̀ɔn chán khóp kàp khun tɔ̀ɔ mây (  )


さようなら。これ以上あなたとは付き合えない。

3)คนนั้นพูดภาษาไทย(  )ไหม
khon nán phûut phaasǎa thay (  ) máy


あの人はタイ語を話せますか。

4)ที่นั่นสูบบุหรี่(  )
thîi nân sùup bùrìi (   )


あそこでたばこを吸うことができます。

5)ฐานะไม่ดี เลี้ยงลูกสองคนไม่(  )
thǎaná mây dii líaŋ lûuk sɔ̌ɔŋ khon mây (  )


うちの経済状況は良くないので、子供2人は養えない。

正解

1)ได้ ルールのことなのでได้を使います。

2)ไหว 喧嘩して、精神的に恋人と付き合っていくことが耐えられなくなったので、ไหวを使います。
※海外赴任などで、物理的に付き合っていくことが難しくなった場合はไม่ได้を使います。

3)ได้,เป็น どちらでも可能です。เป็นだとタイ語の話し方を知っているか?というニュアンスになります。

4)ได้ 許可の意味なので、ได้を使います。

5)ไหว 経済状況的に2人の子供に耐えることができないので、ไหวを使います。
ฐานะは立場や状況という意味です。この文では経済状況と訳しています。

まとめ

今回はได้・เป็น・ไหว の違いの説明と正しい使い方を紹介してきました。

まとめると、

ได้は「能力がある。その行為が物理的に可能である。許可されていて可能である。」という意味。広い意味で使われる。

เป็นはその能力や技術があるという意味。
「~のやり方を知っているのでできる」「したことがあるのでできる」というニュアンス。

ไหวは「(肉体的・精神的・経済的に)耐えられる」という意味。

本記事を参考にして、使い分けられるようになっていただければと思います。

今回は以上です。

最後まで読んでいただきありがとうございます。

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる